美文赏析
 
电话:010-89506015,13366951589

Email: doors@doors.com.cn

胡适诗歌英译:梦与诗 / 旧梦

 

梦与诗 Dream and Poetry

Kai Yu Hsu


都是平常经验
都是平常影象
偶然涌到梦中来
变幻出多少新奇花样

都是平常情感
都是平常言语
偶然碰着个诗人
变幻出多少新奇诗句

醉过才知酒浓
爱过才知情重
你不能做我的诗
正如我不能做你的梦

It's all ordinary experience,
All ordinary images.
By chance they emerge in a dream,
Turning out infinite new patterns.

It's all ordinary feelings,
All ordinary words.
By chance they encounter a poet,
Turning out infinite new verses.

Once intoxicated, one learns the strength of wine,
Once smitten, one learns the power of love:
You cannot write my poems
Just as I cannot dream your dreams.

*************

诗人介绍

Hu Shih (1891-1962), it was he who opened the floodgates through which would pour the cascade of poetry in the vernacular that represents the mainstream of Chinese verse expression today.

 

 

旧梦 Old Dream

Kai Yu Hsu


山下绿丛中
露出飞檐一角
惊起当年旧梦
泪向心头落

对他高唱旧时歌
声苦无人懂
我不是高歌
只是重温旧梦

From the gree foliage below the hill
Emerges a corner of flying roof.
It awakens an old dream, and causes
Tears to fall within me.

For it I sing a song of old,
In a tune no one understands,
Ah, I am not really singing,
Only reviewing an old dream.

 

 

梦与诗
The Dreamer and the Poet

都是平常经验
都是平常影象
偶然涌到梦中来
变幻出多少新奇花样
Common are the events;
Ordinary images they are.
Once into dreams they descend,
Weird imageries hover near and far.

都是平常情感
都是平常言语
偶然碰着个诗人
变幻出多少新奇诗句
Common are the feelings;
Like plain words those sound.
Once subject to the poet's fiddling,
In fresh patterns they abound.


醉过才知酒浓
爱过才知情重
你不能做我的诗
正如我不能做你的梦
The drinker feels the lift when he is sodden;
The lover has to feel the feeling by loving.
Thus you cannot write what I have written;
And I cannot dream what you are dreaming.


Written by Hu Shih
Translated by Tu Yingyi

 

 

返回首页 加入收藏 设为首页 人才招聘 友情链接 网站地图
   010-89506015,13366951589 doors@doors.com.cn(翻译);  fanyi@doors.com.cn(校审);
7x24服务热线:13366951589 MSN:doorsbj@hotmail.com
Copyright 2004  www.doors.com.cn      All rights reserved.         北京道尔斯翻译服务中心     版权所有